Token ID IBUBd2fPGcE320suiGBKouw3JtU




    KÄT 80.3

    KÄT 80.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    8.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wende alles, was aus deinem Mund gekommen ist, gegen jeglichen Feind an!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Alles, was aus deinem Mund gekommen ist, wird gegen jeglichen Feind gerichtet sein.

    jri̯: Gardiner, Fischer-Elfert und Wente fassen dies als Imperativ auf. Winand, in: RdE 47, 1996, 128 hat es als die Einführung des nominalen Subjekts in einer Futur-III-ähnliche Konstruktion verstanden: "tout ce qui sort de ta bouche sera contre tous les ennemis." (vgl. schon die Übersetzung von Erman: "alles, was aus deinem Munde gekommen ist, möge sich gegen irgendeinen (anderen) Feind richten!").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2fPGcE320suiGBKouw3JtU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fPGcE320suiGBKouw3JtU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2fPGcE320suiGBKouw3JtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fPGcE320suiGBKouw3JtU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2fPGcE320suiGBKouw3JtU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)