Token ID IBUBd2gSQrPYQ0wemxYNI9xSalM
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Rosetau
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
Fest des Sokar
(unspecified)
PROPN
Mögest du zu (oder: mit?) Osiris in Ra-setau gehen am Tag des Sokarfestes.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
šm n: die Präposition ist fast gänzlich verschwunden, aber es ist kein m. Trotzdem übersetzt Caminos "(may you) walk with Osiris". Für "gehen zusammen mit" wird jedoch laut Wörterbuch eher šm ḥnꜥ und nicht šm m verwendet. Auf oGardiner 28 steht šms=k Wsjr: "Mögest du Osiris folgen/dienen".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2gSQrPYQ0wemxYNI9xSalM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gSQrPYQ0wemxYNI9xSalM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2gSQrPYQ0wemxYNI9xSalM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gSQrPYQ0wemxYNI9xSalM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gSQrPYQ0wemxYNI9xSalM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.