Token ID IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw
verb_irr
kommen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
gods_name
Anat
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
stark sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Krieger; Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
gekleidet sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
vs. 1,9
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Da [kam] Anat, die siegreiche Göttin, die Frau, die als Krieger fungiert, die sich wie Männer kleidet und wie Frauen schmückt, zu Pre, ihrem Vater.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
[jwi̯].jn: Weil in pTurin CGT 54076/002 das Verb ḥn in der Konstruktion ꜥḥꜥ Ꜥnt (...) ḥn.tj vorliegt, vermutet van Dijk, 35, Anm. (h), dass hier am Anfang [ḥn].jn Ꜥnt zu ergänzen sei: "[Hur]ried ꜥAnat, the Victorious Godddess, ... to Prēꜥ".
-
jri̯ ꜥḥꜣwtj: "(als) Krieger agieren". Für diese Bedeutung (statt "als Mann agieren") siehe Gardiner, Chester Beatty Gift, 62, Anm. 12; van Dijk, in: Fs Hospers, 35, Anm. (i).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.