Token ID IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw
verb_irr
kommen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
gods_name
Anat
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
stark sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Krieger; Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
gekleidet sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
vs. 1,9
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Da [kam] Anat, die siegreiche Göttin, die Frau, die als Krieger fungiert, die sich wie Männer kleidet und wie Frauen schmückt, zu Pre, ihrem Vater.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
[jwi̯].jn: Weil in pTurin CGT 54076/002 das Verb ḥn in der Konstruktion ꜥḥꜥ Ꜥnt (...) ḥn.tj vorliegt, vermutet van Dijk, 35, Anm. (h), dass hier am Anfang [ḥn].jn Ꜥnt zu ergänzen sei: "[Hur]ried ꜥAnat, the Victorious Godddess, ... to Prēꜥ".
-
jri̯ ꜥḥꜣwtj: "(als) Krieger agieren". Für diese Bedeutung (statt "als Mann agieren") siehe Gardiner, Chester Beatty Gift, 62, Anm. 12; van Dijk, in: Fs Hospers, 35, Anm. (i).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h3jHK5h0XglMyiTk3tOzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.