Identifiant d’unité IBUBd2hXLq5jx0Bsudb0qiyGzrk







    6,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gesang; Lied

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Grab

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    6,3
     
     

     
     


    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Harfe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Lied, [d]as im Grab des 𓍹Intef𓍺, des Gerechtfertigten, ist, das vor dem Harfner ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • [n]tj: Müller, Liebespoesie, Tf. 12 transkribiert das erste Relativpronomen mit ntt. Seine Korrektur - in der Anmerkung zu dieser Stelle führt er an, dass die Handschrift wohl ntj hätte - beruht vermutlich auf seiner Lesung des ersten Wortes als ḥs.t.

    𓍹Jni̯.tw=f𓍺: Müller, Liebespoesie, Tf. 12 transkribiert den Namen in der Kartusche mit t und Wachtelküken. Dieselbe Transkription findet sich bei Goedicke, Date of the "Antef-Song", S. 189 und 192-193. Die Abschrift des Originals bei Müller, Tf. 13 spricht aber eher für die Lesung von t und w-Schleife, so wurde der Name auch von Fox, Study of Antef, S. 405 geschrieben.

    Goedicke, Date of the "Antef-Song", S. 192 spricht sich mit Verweis auf Ranke, PN I 34, 1-14 dagegen aus, in dem in der Kartusche eingeschlossenen Wort einen Königsnamen zu lesen, da es keinen Namen gäbe, der auf diese Weise (d.h. mit Wachtelküken) geschrieben sei. Daher versteht er dies als jni̯.tw=f: "him, who was carried off" (S. 193) und sieht darin eine Umschreibung für den Verstorbenen. Fox, Study of Antef, S. 402 erwähnt mit Verweis auf Goedicke ebenfalls diese Bedeutung, liest in seiner Übersetzung aber ganz traditionell "Antef" (S. 403). Gegen Goedicke ist nun einzuwenden, dass es zumindest von Antef VI. aus der 17. Dynastie eine Schreibung mit t und w-Schleife gibt, vgl. J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz 1999 (MÄS 49), S. 129.

    bn.t: Das Wort ist mit dem Sperling (Gardiner Sign-list G37) determiniert (Müller, Liebespoesie, Tf. 13). Die Lesung von Fox, Study of Antef, S. 405 mit dem Ast (Gardiner Sign-list M3) ist nicht möglich. Goedicke, Date of the "Antef-song", S. 194 lehnt wegen des Determinativs die Übersetzung "Harfe" ab und möchte in dem Wort eine Schreibung von bjn.t: "Schlechtes" sehen. Den Ausdruck ḥsyw m bn.t deutet er als Nebensatz: "while the singer is in misery" (ebd.). Eine solche Übersetzung ist aber unnötig, da gerade im Neuägyptischen häufig die Determinative ähnlich klingender Worte ausgetauscht oder miteinander kombiniert werden können, so dass trotz des Determinativs die Harfe gemeint sein kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2hXLq5jx0Bsudb0qiyGzrk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hXLq5jx0Bsudb0qiyGzrk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd2hXLq5jx0Bsudb0qiyGzrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hXLq5jx0Bsudb0qiyGzrk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hXLq5jx0Bsudb0qiyGzrk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)