Token ID IBUBd2icSJmj1UbGvNmNFgNc5fw
Comments
-
oder: Verschleudere deine Kraft (?) nicht an den unbekannten Menschen, der (?) im Elend zu dir kommt.
- ḫnr: in pDeM 1 ist der Besitz (ausgedrückt mit dem Suffix =f) Objekt des Verbs: m-jri̯ ḫnr=f: "Verschleudere ihn nicht". In pBoulaq 4 ist ḏr.t Objekt, es sei denn, man ergänzt mit Volten, Ani, 88 und Quack zu m-jri̯ ḫnr 〈m〉 ḏr.t=k: "Verschleudere (es) nicht mit deiner Hand." Falls ḏr.t in swḏꜣ ḏr.t (im vorherigen Satz) Objekt ist, braucht man in beiden Sätzen eine übertragene Bedeutung wie "Kraft" (Hannig, Handwörterbuch, 2006, 1084) oder "activité" (Vernus).
- rmṯ ḫm: in Zl. 16.9, 18.7 und eventuell auch in 16.16 ist rmṯ ein Singular. Fast alle Übersetzer gehen hier von einem Plural aus. In pDeM 1 steht n rwtj, was vielleicht eher mit "an einen Fremden" als mit "nach draußen" (so Quack) übersetzt werden kann. Liest man anschließend jwi̯=f, muß ein Singular vorliegen.
- jwi̯: laut Winand, in: LingAeg 1, 1991, 371, 376 und 385 ist jwi̯ Partizip Präsens und jyi̯ Partizip Perfekt, obwohl Quack und Vernus hier perfektisch übersetzen. Auf dem Faksimile von Mariette sieht es eigentlich wie jwi̯=f aus (so auch DZA 27.879.190 und Volten; Suys und Quack lesen kein Suffixpronomen), aber dann hätte man neuägyptisch gesehen gern jw jwi̯=f: "ein Unbekannter, der/indem er gekommen ist" oder man muß mit einem Finalis übersetzen: "damit er kommen wird".
- m wsm: ist in Wb. I, 261.6 (DZA 31.566.420) unter dem Verb wꜣsi̯ eingetragen (als Infinitiv?), man kann es auch unter dem Substantiv "der Elende" einordnen: "als Elender".
Persistent ID:
IBUBd2icSJmj1UbGvNmNFgNc5fw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2icSJmj1UbGvNmNFgNc5fw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2icSJmj1UbGvNmNFgNc5fw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2icSJmj1UbGvNmNFgNc5fw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2icSJmj1UbGvNmNFgNc5fw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.