معرف الرمز المميز IBUBd2jQLUS3hEHcrlyntUO5p9k




    verb_3-lit
    de
    leiten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rechte Seite Sockel
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_4-lit
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    beherrscht sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Leitet euer Herz auf dem Weg eines (solchen), der den Gott erfreut, der die 〈Gerechtig〉keit liebt und die Sünde hasst, eines vortrefflichen Beherrschten, von gutem Charakter:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/٠٦)

تعليقات
  • Zur Emendation vgl. selbes Objekt, Rückseite, Zeile 1.

    كاتب التعليق: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2jQLUS3hEHcrlyntUO5p9k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jQLUS3hEHcrlyntUO5p9k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd2jQLUS3hEHcrlyntUO5p9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jQLUS3hEHcrlyntUO5p9k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jQLUS3hEHcrlyntUO5p9k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)