معرف الرمز المميز IBUBd2kMNjLbNUItuqTJiBSN91o



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kleidungsstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Panzer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
Seine Bekleidung besteht aus Schuppenpanzerhemden und Bögen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯrjn: Zu dem Wort vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 366-367, Nr. 546. Während Hoch aufgrund des Determinativs von einem Lederkoller ausging, erwähnte W. Wolf, Die Bewaffnung des altägyptischen Heeres; Leipzig 1926, S. 98, dass es sich dabei um Lederhemden mit Bronzeschuppen handelt, wie sie auch archäologisch nachgewiesen sind. Interessanterweise sind laut R.B. Partridge, Fighting Pharaohs. Weapons and Warfare in Ancient Egypt; Manchester 2002, S. 55 derartige Schuppenpanzer seit der Zeit Amenhoteps II. in Ägypten bekannt (Partridge gab keine Quelle an, bezog sich aber vermutlich auf eine Darstellung eines derartigen Hemdes im Grab des Kenamun, TT 93: N. de Garis Davies, The Tomb of Ken-Amun at Thebes; Bd. 1; New York 1930 (PMMA 5), Tf. 24). Die hiesige Stelle bildet nun den frühesten Beleg für diesen Terminus; ansonsten wurde in der 18. Dynastie dafür die ägyptische Umschreibung mss n ꜥḥꜣ: "Tunika für den Kampf" verwendet (Wolf, ebd., S. 97). Damit hätte man den Beleg, dass die Einführung des Fachbegriffes zeitgleich mit der Schutzbekleidung selbst erfolgte (und nicht erst nachträglich). Inhaltlich ist für die hiesige Stelle nun noch anmerkenswert, dass das Wort ebenso wie das folgende pḏ.t im Plural steht, obwohl bei der Beschreibung der Bekleidung einer Person der Singular genügen würde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٧/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2kMNjLbNUItuqTJiBSN91o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kMNjLbNUItuqTJiBSN91o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2kMNjLbNUItuqTJiBSN91o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kMNjLbNUItuqTJiBSN91o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kMNjLbNUItuqTJiBSN91o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)