Token ID IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY
Kommentare
-
- Der Satz wurde zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 grammatisch richtig verstanden.
- r=f: die Position der Partikel am Ende der Hauptphrase ist ungewöhnlich. Die einheitliche Überlieferung spricht gegen eine Emendierung zu r=k (vorgeschlagen von Gardiner, in: PSBA 24, 1902, 353 und gefolgt von u.a. Faulkner, in: Studies Griffith, 69: "those who are subordinate to thee"; zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 abgelehnt). Deshalb mutmaßt Vernus (Sagesses, 172, Anm. 25) eine Übersetzung "Prête donc attention même aux subalternes ...".
- tm.t ḫpr: wörtl.: "die nicht-existent oder nicht entstanden sind". Für Parkinson bedeutet dies, daß sie zur Welt des Chaos gehören ("who prove non-existant") und deshalb unzuverlässig sind. Da ḫpr auch "aufwachsen, gelingen" bedeutet, wird hier "die ein nichts, ein niemand sind" übersetzt. Vernus hat "qui ne se sont pas manifestés", (heißt das: die nicht zur Arbeit erschienen sind, oder die dem König nicht ihre Aufwartung gemacht haben?). Für die genaue Deutung wäre es wichtig, zu bestimmen, ob mit smd.t immer nur das niedrige Hilfs- oder Versorgungspersonal einer Einrichtung gemeint ist, in diesem Falle des Palastes, oder ob es auch das Staatspersonal, d.h. die Beamtenschaft (vgl. smd.t Tꜣ-mrj: Grandet, Le Papyrus Harris I, BdE 109, Le Caire 1994, Bd. II, 237-238) oder die Untertanen im allgemeinen (vgl. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, 235) bedeuten kann.
- rḏi̯ jb m-sꜣ, wörtl.: "das Herz stellen hinter", wird übersetzt mit "sich sorgen um" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 178; Faulkner, Concise Dictionary, 155; Hannig, Handwörterbuch, 484), eventuell mit "sich kümmern um" (Hannig, Handwörterbuch, 38-39: vielleicht nur nach Merikare pErmitage 97 = Edition Helck, Nr. 35). Ob die Bedeutung "vertrauen auf" zutrifft (so Roccati, Parkinson, Tobin), ist fraglich.
- ḥr bedeutet "hinterhältiger Plan, Hinterlist" o.ä. In einigen Handschriften ist es mit einer Personengruppe determiniert und bedeutet vielleicht "Verschwörer(gruppe)" (oder: "Verschwörung"?), in anderen Handschriften steht ḥr.yt: "Schrecken, Respekt" (vgl. auch Vers 4b). Mit einem folgenden Suffix ist es der Schrecken oder Respekt, den jemand einflößt, nicht der Respekt, den jemand bezeugt. Deshalb ist Helcks Übersetzung "um deren Respekt man sich nicht bekümmern soll" abzulehnen, ebenso "in whose respect no faith can be placed" (Parkinson; ähnlich Roccati, Tobin). Eventuell könnte man verstehen "... um deren Schrecken, den sie verbreiten können, man sich nicht gekümmert hat".
Persistente ID:
IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.