Identifiant d’unité IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY





    H2a

    H2a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich zusammennehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Personal

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz






     
     

     
     



    H2b

    H2b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    verb
    de
    Herz zuwenden (u. Ä.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (achten) auf

    (unspecified)
    PREP





    1, 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hinterhältigkeiten

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Nimm dich in acht (wörtl.: nimm dich zusammen), gerade vor dem smd.t-Personal, das es zu nichts gebracht hat (?), und um dessen Hinterlist man sich keine Gedanken gemacht hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Der Satz wurde zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 grammatisch richtig verstanden.
    - r=f: die Position der Partikel am Ende der Hauptphrase ist ungewöhnlich. Die einheitliche Überlieferung spricht gegen eine Emendierung zu r=k (vorgeschlagen von Gardiner, in: PSBA 24, 1902, 353 und gefolgt von u.a. Faulkner, in: Studies Griffith, 69: "those who are subordinate to thee"; zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 abgelehnt). Deshalb mutmaßt Vernus (Sagesses, 172, Anm. 25) eine Übersetzung "Prête donc attention même aux subalternes ...".
    - tm.t ḫpr: wörtl.: "die nicht-existent oder nicht entstanden sind". Für Parkinson bedeutet dies, daß sie zur Welt des Chaos gehören ("who prove non-existant") und deshalb unzuverlässig sind. Da ḫpr auch "aufwachsen, gelingen" bedeutet, wird hier "die ein nichts, ein niemand sind" übersetzt. Vernus hat "qui ne se sont pas manifestés", (heißt das: die nicht zur Arbeit erschienen sind, oder die dem König nicht ihre Aufwartung gemacht haben?). Für die genaue Deutung wäre es wichtig, zu bestimmen, ob mit smd.t immer nur das niedrige Hilfs- oder Versorgungspersonal einer Einrichtung gemeint ist, in diesem Falle des Palastes, oder ob es auch das Staatspersonal, d.h. die Beamtenschaft (vgl. smd.t Tꜣ-mrj: Grandet, Le Papyrus Harris I, BdE 109, Le Caire 1994, Bd. II, 237-238) oder die Untertanen im allgemeinen (vgl. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, 235) bedeuten kann.
    - rḏi̯ jb m-sꜣ, wörtl.: "das Herz stellen hinter", wird übersetzt mit "sich sorgen um" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 178; Faulkner, Concise Dictionary, 155; Hannig, Handwörterbuch, 484), eventuell mit "sich kümmern um" (Hannig, Handwörterbuch, 38-39: vielleicht nur nach Merikare pErmitage 97 = Edition Helck, Nr. 35). Ob die Bedeutung "vertrauen auf" zutrifft (so Roccati, Parkinson, Tobin), ist fraglich.
    - ḥr bedeutet "hinterhältiger Plan, Hinterlist" o.ä. In einigen Handschriften ist es mit einer Personengruppe determiniert und bedeutet vielleicht "Verschwörer(gruppe)" (oder: "Verschwörung"?), in anderen Handschriften steht ḥr.yt: "Schrecken, Respekt" (vgl. auch Vers 4b). Mit einem folgenden Suffix ist es der Schrecken oder Respekt, den jemand einflößt, nicht der Respekt, den jemand bezeugt. Deshalb ist Helcks Übersetzung "um deren Respekt man sich nicht bekümmern soll" abzulehnen, ebenso "in whose respect no faith can be placed" (Parkinson; ähnlich Roccati, Tobin). Eventuell könnte man verstehen "... um deren Schrecken, den sie verbreiten können, man sich nicht gekümmert hat".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kdxok6EkUFvPbY2yhG9MY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)