Identifiant d’unité IBUBd2lLJV9UNUNFjhBYh1LDpSA
4
verb_3-lit
vereinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
gutes Wesen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
His perfection has united the Two Lands, lord of power and fear in the foreign lands.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
- smꜣ.n und sḫr.n im nächsten Satz werden von Obsomer, 631 mit Relativformen übersetzt, ebenso von Galán.
- ḫꜣs.wt: Lies mit Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59 nb ꜣ.t snḏ.w m ḫꜣs.wt / sḫr.n šꜥ.t=f und nicht nb ꜣ.t [r] snḏ.w m ḫꜣs.wt=s[n] / ḫr(.w) n šꜥ.t=f, wie es Sadek vorschlägt. Galán, 70-71 liest "Lord of striking-power, / [whose] respect is in the foreign lands", aber es ist unsicher. ob snḏ.w=[f] ergänzt werden kann.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2lLJV9UNUNFjhBYh1LDpSA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2lLJV9UNUNFjhBYh1LDpSA
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2lLJV9UNUNFjhBYh1LDpSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2lLJV9UNUNFjhBYh1LDpSA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2lLJV9UNUNFjhBYh1LDpSA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.