معرف الرمز المميز IBUBd2lQXaW8D0wWhnbD0PWgUJI






    8.11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herunterlaufen

    SC.ḫr.act.gem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inneres; Inhalt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruch (Fraktur)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg
de
Dann muß folglich Blut aus seinen Nasenhöhlen und aus dem Innern (?; oder: und vom Inhalt?) seiner Ohren infolge jenes sḏ-Bruchs (Splitterbruchs) hinunterlaufen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - msꜣḏ.tj=fj und msḏr.wj=fj: Breasted, Surgical Papyrus, 291 nimmt an, daß beide Duale Fehler für EINE Nasenhöhle und EIN Ohr sind. Im nächsten Satz ist anzunehmen, daß es nur in EINEM Ohr Splitter gibt, so daß dort eine Emendierung zu msḏr{.wj}=f{j} erforderlich sein könnte. Vielleicht hat aber die Schlagverletzung eine Verschiebung des Unterkiefers verursacht, so daß doch beide Ohren betroffen sind.
    - jm.jw msḏr.wj=fj: jm.jw ist von der Nisbe jm.j: "was ist in" abgeleitet. Anders als in Fall 12 (Kol. 5.18: jm.jw msꜣḏ.tj=fj) kann es in Fall 22 nicht "der Inhalt" bedeuten, denn das ergibt dort keinen Sinn. In Kol. 8.15 und 8.16 steht ẖnw msḏr.wj=f(j): "das Innere seiner beiden Ohren". Falls jm.jw tatsächlich "das Innere" bedeutet, ist der Unterschied mit ẖnw nicht klar. Möglicherweise ist der Text fehlerhaft überliefert.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2lQXaW8D0wWhnbD0PWgUJI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2lQXaW8D0wWhnbD0PWgUJI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2lQXaW8D0wWhnbD0PWgUJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2lQXaW8D0wWhnbD0PWgUJI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2lQXaW8D0wWhnbD0PWgUJI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)