Identifiant d’unité IBUBd2mP6Tpbm0cirmO1WGnOagA
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb
Pläne machen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Es war das, was aus dem Herzen des Gottes, der die Pläne macht, gegeben worden ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- ḏi̯ m jb pw n nṯr jrr.y sḫr.w: Die Lesung der letzten Sequenz jrr.y sḫr.w erfolgt hier nach Quack, Merikare, 130. Barbotin / Clère, L'inscription, 9-10 mit 23 Anm. 112 haben stattdessen dj(.w) m jb pw n nṯr jr.y(=j) sḫr.w[=f] "c'était placé dans le coeur du dieu que je fasse [ses] dessins" bzw. freier "Il était décidé par le dieu que je fisse sa volonté ..."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2mP6Tpbm0cirmO1WGnOagA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2mP6Tpbm0cirmO1WGnOagA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2mP6Tpbm0cirmO1WGnOagA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2mP6Tpbm0cirmO1WGnOagA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2mP6Tpbm0cirmO1WGnOagA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.