Identifiant d’unité IBUBd2mg6hPLXEKslAOmIau3O6E
steht er 〈auf〉 dem tp.tj-Teil (des Bootes) (oder: stellt er sich auf das ...).
Commentaires
-
- pꜣ ꜥḥꜥ: das Schiff ist hier logographisch geschrieben. Die Lesung ꜥḥꜥ statt jmw wegen des vorhergehenden Satzes. Vgl. jedoch die gleiche Graphie in Zl. 3.2, wo die Lesung jmw gewählt wird.
- jw=f ꜥḥꜥ: "steht" der Gehilfe irgendwo (mit Stativ), oder "stellt er sich hin" (mit Infinitiv)? Kruchten, Études de syntaxe, 18 ergänzt jw=f 〈ḥr〉 ꜥḥꜥ, Satzinger, Neuägyptische Studien, 87 (1.4.1.1.1) hält beides für möglich (auf S. 94 = 1.4.1.1.6 nennt er nur jw=f (ḥr) ꜥḥꜥ).
- 〈ḥr〉 tp.tj: die Präposition fehlt ebenfalls auf pKoller. Das Schiffsteil tp.tj ist nicht identifiziert (Caminos, LEM, 134; Jones, Glossary of Nautical Titles, 192, Nr. 174), ebenso ist umstritten, ob es ein separates Substantiv neben tp.t und tp.y ist, oder ob eine Dualbildung vorliegt (so eher Dürring und Vinson). Dürring, Materialien zum Schiffbau, 91: Identifikation unklar, "ein doppelter Teil am Bug oder an der Mastspitze wäre denkbar"; Vinson, Nile Boatman, 13, Anm. 16 (mit ausführlicher Argumentation): vielleicht "yard and boom, spar" (d.h. Rah und Baum oder Spiere). Gardiner, EHT, 39* übersetzt versuchsweise mit "prow", d.h. "Bug", Iversen hat "bridge" [185, Anm. 13: "wooden platforms ... near the mast or in the prow"] (ebenso Vernus: "pont(?)"; Pernigotti: "ponte di comando", mit der Anmerkung, daß die Bedeutung eigentlich unbekannt ist).
Identifiant permanent:
IBUBd2mg6hPLXEKslAOmIau3O6E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2mg6hPLXEKslAOmIau3O6E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2mg6hPLXEKslAOmIau3O6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2mg6hPLXEKslAOmIau3O6E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2mg6hPLXEKslAOmIau3O6E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.