معرف الرمز المميز IBUBd2nBocFu9081p4d9o3WsQDI



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schön sein

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
{Die Frau} 〈Sie〉 (?) war, nach Meinung Seiner Majestät, sehr viel schöner als jedes Ding.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nfr ist ein Stativ und es liegt ein Präsens I mit Vergangenheitskonverter vor; die Reihenfolge der Satzglieder, v.a. diejenige der adverbialen Erweiterungen, entspricht dem Satz in Zeile 23. Vgl. M. Coenen, in: GM 142, 1994, S. 57-59. Breasted, § 435 und G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 216-217 gingen vor ihm sogar noch einen Schritt weiter und verstanden s.t als fehlerhafte Graphie für das Suffixpronomen =s; Lefebvre führte als Vergleich einen Satz aus der Hochzeitsstele Ramses' II an: wn.jn=s nfr.tj ḥr jb n ḥm=f mri̯.n=f sj r (j)ḫ.t nb.t. Ihm ist dahingehend recht zu geben, dass der Satz durch diese Korrektur stilistisch besser scheint. J. Winand, in: BiOr 48, 1991, Sp. 458 lehnte Lefebvres Emendation ab und vermutete einen eingliedrigen Nominalsatz s.t nfr〈.t〉 {r} ꜥꜣ.t-wr (...) nach dem Vergangenheitskonverter wn: "c'etait une femme extrêmement séduisante au coeur de sa Majesté, plus que tout."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2nBocFu9081p4d9o3WsQDI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nBocFu9081p4d9o3WsQDI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2nBocFu9081p4d9o3WsQDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nBocFu9081p4d9o3WsQDI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nBocFu9081p4d9o3WsQDI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)