معرف الرمز المميز IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM



    verb_3-lit
    de
    vermehren

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
'Lass Seth an seinem Hab (und Gut) reicher werden (wörtl.: Bereichere Seth an seinem Besitz)!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Eine unübliche Konstruktion, da "jemandem etwas um ein bestimmtes Maß vermehren" i.d.R. durch "q(ꜣ)b + direktes Objekt (das, was vermehrt wird) + indirektes Objekt (derjenige, dem etwas vermehrt wird) + m+Maßangabe (um wieviel etwas vermehrt wird)" gebildet wird, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 124. Die zu erwartende Konstruktion wäre also vielmehr j:q(ꜣ)b (j)ḫ.wt n Stẖ. Hintze, ebd., S. 124-125 erklärt nun die Konstruktion als Badalapposition: "Verdopple den Seth! (ich meine natürlich) seine Habe!" Jedoch ließe sich auch dann die Präposition nicht erklären. Oder sollen hier gar nicht die Besitzungen ((j)ḫ.t) des Seth vermehrt werden, sondern seine Ehrungen (mḫ.t, vgl. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 378, Nr. 48760); d.h. dass er nicht materiell, sondern ideell erhöht werden soll? Doch auch in dem Fall wäre zumindest j:q(ꜣ)b mḫ.wt n Stẖ zu erwarten.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)