Token ID IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM



    verb_3-lit
    de
    vermehren

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
'Lass Seth an seinem Hab (und Gut) reicher werden (wörtl.: Bereichere Seth an seinem Besitz)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eine unübliche Konstruktion, da "jemandem etwas um ein bestimmtes Maß vermehren" i.d.R. durch "q(ꜣ)b + direktes Objekt (das, was vermehrt wird) + indirektes Objekt (derjenige, dem etwas vermehrt wird) + m+Maßangabe (um wieviel etwas vermehrt wird)" gebildet wird, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 124. Die zu erwartende Konstruktion wäre also vielmehr j:q(ꜣ)b (j)ḫ.wt n Stẖ. Hintze, ebd., S. 124-125 erklärt nun die Konstruktion als Badalapposition: "Verdopple den Seth! (ich meine natürlich) seine Habe!" Jedoch ließe sich auch dann die Präposition nicht erklären. Oder sollen hier gar nicht die Besitzungen ((j)ḫ.t) des Seth vermehrt werden, sondern seine Ehrungen (mḫ.t, vgl. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 378, Nr. 48760); d.h. dass er nicht materiell, sondern ideell erhöht werden soll? Doch auch in dem Fall wäre zumindest j:q(ꜣ)b mḫ.wt n Stẖ zu erwarten.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)