Token ID IBUBd2oi71mSGU3Mqn3v2tq2kyw


L43 (= alt L55) Spruch 43, Brandverletzung

L43 (= alt L55) Spruch 43, Brandverletzung ḏꜥb.w ẖ.t m ḏꜥb.t ḥr mw n.w mw dšr{t}



    L43 (= alt L55)

    L43 (= alt L55)
     
     

     
     


    Spruch 43, Brandverletzung

    Spruch 43, Brandverletzung
     
     

     
     

    verb
    de
    schwärzen (mit Kohle)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Holzkohle; schwarzes Pigment

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Geschwärzt ist der Körper mit (oder wie) Kohle und durch Wasser vom roten Wasser.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 43:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Grundriß V, 381 [T]
    Grundriß IV/1, 219 und IV/2, 168 [Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 246-247 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 491 [Ü]

    - Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden. Dieser Spruch richtet sich wohl gegen schwerere Verbrennungen als die in den vorherigen Sprüchen behandelten. Nach moderner Schweregradeinteilung von Verbrennungen entspricht die Verkohlung dem letzten Grad 4. S.a. Leitz, Magical and Medical Papyri, 75, Anm. 228.
    - Leitz, Magical and Medical Papyri, 72 Anm. 228 nimmt an, dass es sich um eine schwere Verbrennung (Carbonisatio) handelt.
    - mw dšr{.t}: Auffällig ist hier die versehentliche(?) Schreibung des fem. .t und die ungewöhnliche Klassifizierung mit Gardiner Sign-list F28.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2oi71mSGU3Mqn3v2tq2kyw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oi71mSGU3Mqn3v2tq2kyw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2oi71mSGU3Mqn3v2tq2kyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oi71mSGU3Mqn3v2tq2kyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2oi71mSGU3Mqn3v2tq2kyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)