Identifiant d’unité IBUBd2pvhY4HjUo8kAx0FdaicpY
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Hausurkunde
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift; Schriftstück
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
1,7
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Stadt der Acht (Hermupolis magna)
(unspecified)
TOPN
•
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Matte
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
•
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
•
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_caus_3-lit
stiften
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_caus_3-lit
fest machen; stärken
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift; Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
•
1,8
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
•
Er verfertigte ihm eine Besitzübertragungsurkunde, als Schriftstück des Herrn von Hermopolis, des Katasterschreibers des Re, im Palast des großen Tempels von Heliopolis, damit sie dauere, damit sie gestiftet sei, damit sie erhalten bleibe als Schriftstück zu Füßen des Re-Harachte.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd2pvhY4HjUo8kAx0FdaicpY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pvhY4HjUo8kAx0FdaicpY
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2pvhY4HjUo8kAx0FdaicpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pvhY4HjUo8kAx0FdaicpY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pvhY4HjUo8kAx0FdaicpY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.