معرف الرمز المميز IBUBd2qTlQm4D0eesQFcMQ5uvrk
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Kunstfertigkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Arbeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Balsamierer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Verklärung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
adjective
verklärt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gotteswort(e)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
versorgen
Inf
V\inf
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menschen (pl.fem)
(unspecified)
N.f:sg
Das für ihn Vollziehen der Kunstfertigkeit des Vorlesepriesters, der Arbeit des Balsamierers, der Verklärung durch den Vorlesepriester mittels der verklärten Schrift der Gottes-Worte und das Versorgen des Geliebten durch die Menschen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
vgl. PT 815d
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2qTlQm4D0eesQFcMQ5uvrk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qTlQm4D0eesQFcMQ5uvrk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2qTlQm4D0eesQFcMQ5uvrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qTlQm4D0eesQFcMQ5uvrk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qTlQm4D0eesQFcMQ5uvrk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.