Token ID IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0


de
Du sollst nicht überqueren die Südseite meines Herzens (?) ein zweites Mal (?)!

Kommentare
  • - pꜣy=j jb: So eindeutig vorhanden. Der Sinn ist aber nicht klar.
    - ḥr sn.nw zp-2: Von Leitz, Papyri, 89 nicht übersetzt, der Versuch hier ist nur unter Vorbehalt geschehen. Zu zp-2 in der Bedeutung eines Ausrufezeichens siehe Schott, in: ZÄS 79, 1954, 54-65.
    [[ Quack, in FS Spalinger, 282-283 fasst diesen Satz als die Apodosis aller vorangehender Textpassagen ab rt. x+3,2 jr jnn=k / jni̯.n=k n=j m šj m [s]ꜣr auf. Zur Übersetzung und dem Kommentar siehe den Nachtrag zum Kommentar im vorangehenden Satz. ]]

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.11.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)