Token ID IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
passieren
SC.act.gem.2sgm_Neg.bn
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+3.9
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Seite
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
ordinal
zweiter
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
substantive
Ausrufezeichen!
(unspecified)
N:sg
Du sollst nicht überqueren die Südseite meines Herzens (?) ein zweites Mal (?)!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- pꜣy=j jb: So eindeutig vorhanden. Der Sinn ist aber nicht klar.
- ḥr sn.nw zp-2: Von Leitz, Papyri, 89 nicht übersetzt, der Versuch hier ist nur unter Vorbehalt geschehen. Zu zp-2 in der Bedeutung eines Ausrufezeichens siehe Schott, in: ZÄS 79, 1954, 54-65.
[[ Quack, in FS Spalinger, 282-283 fasst diesen Satz als die Apodosis aller vorangehender Textpassagen ab rt. x+3,2 jr jnn=k / jni̯.n=k n=j m šj m [s]ꜣr auf. Zur Übersetzung und dem Kommentar siehe den Nachtrag zum Kommentar im vorangehenden Satz. ]]
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rPT8oRQ005mOwQ8ZrRas0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.