Identifiant d’unité IBUBd2rlVWjXl0Zfq9xsoEzYUPI
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
gehen
Inf
V\inf
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Vorsteher der Expedition
(unspecified)
TITL
person_name
Za-senet
(unspecified)
PERSN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
umhergehen; umwenden; zirkulieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
im
(unspecified)
PREP
X+III, x+12
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
Es sei zum Gehen durch seine Majestät zum Haus des Generals Sasenet noch erwähnt: da waren (schon) vier Stunden in der Nacht verstrichen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Posener, Parkinson und Vernus (Future at Issue, 156) übersetzen jw wnw.t 4 pẖr m grḥ als Umstandssatz ("..., als vier Stunden in der Nacht verstrichen waren."), aber in Les Parties du Discours, 74-75, Anm. 212 übersetzt Vernus jw wnw.t 4 wn.w r ḥḏ-tꜣ im nächsten Satz als Hauptsatz. Kammerzell übersetzt beide Male mit einem Hauptsatz.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2rlVWjXl0Zfq9xsoEzYUPI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rlVWjXl0Zfq9xsoEzYUPI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2rlVWjXl0Zfq9xsoEzYUPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rlVWjXl0Zfq9xsoEzYUPI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rlVWjXl0Zfq9xsoEzYUPI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.