Identifiant d’unité IBUBd2rvP9f3MU5nqy12CgKMVLE





    25.1

    25.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    wichtig

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sei gewichtig in dir (?), damit 〈dein〉 Ansehen groß ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • oder: Jemand, der gewichtig ist, ist jemand mit großem Ansehen.

    - jm=k wird nur auf oDeM 1039 als Negativverb jmi̯ geschrieben, es folgt jedoch kein Verb, das es zu negieren gilt (dazu emendiert Helck wr zu wꜣi̯ r: "sei nicht fern!"). Die meisten Übersetzer scheinen jm=k einfach zu ignorieren, da es nicht als Verstärkung des Imperativs aufgefaßt werden kann. Parkinson ("Be weighty in yourself, and great of respect!") und Vernus ("Mets de la pondération en toi; le respect est important.") übersetzen: "Lege Gewicht in dich", d.h. "mache dich gewichtig!". Jäger emendiert jm=k zu m und bekommt einen Adverbialsatz dns m wr šf.yt: "Derjenige, der ernsthaft ist, dessen Ansehen ist groß". Könnte jm=k ein Hörfehler für jb=k sein? In Urk. VII, 64, 7 ist ein Beamter dns-jb (vgl. N. Shupak, Where can Wisdom be found?, OBO 130, Fribourg und Göttingen 1993, 305-306), er ist einer, der die Gedanken seines Leibes untergetaucht hält (hrp sḫr ẖ.t) (vgl. im nächsten Vers § 25.2).
    - šf.yt: fünf Handschriften haben kein Suffix, zwei haben =k. Der Satz wird von fast allen Bearbeitern ohne Suffix übersetzt. Simpson hat "Be serious, and great as to (your) worth". Quirke übersetzt "Be serious with anyone greater in dignity", was eine Emendierung zu dns m wr šfy.t〈=f〉 〈r〉=k o.ä. voraussetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2rvP9f3MU5nqy12CgKMVLE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rvP9f3MU5nqy12CgKMVLE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2rvP9f3MU5nqy12CgKMVLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rvP9f3MU5nqy12CgKMVLE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rvP9f3MU5nqy12CgKMVLE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)