معرف الرمز المميز IBUBd2tlFLtDwkLQnGGRILiE2co
substantive_fem
breiter Halskragen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
neu
Adj.sgf
ADJ:f.sg
II.b.9
substantive_fem
Knöchelband; Armband
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
ca. 4 bis 5Q
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
broad collars, new/real turquoise, armbands, all precious stones, [...], being the choicest of all things.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٦/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- mfkꜣ.t mꜣ.t/mꜣꜥ.t: bei Lange/Schäfer, 155 steht mꜣ.t (Buchrolle am Wortende), bei Daressy, 143 steht mꜣꜥ.t (mꜣꜥ-Sockel am Wortende; ohne phonetisches Komplement ꜥ in Zl. II.b.4, mit phonetischem Komplement ꜥ in Zl. II.b.5).
- m ꜥꜣ.w〈t〉 nb(.t): so bei Daressy, 143: bei Lange/Schäfer, 155 wird ꜥꜣ nicht gelesen und steht ein zusätzliches zerstörtes Zeichen zwischen den Pluralstrichen von ꜥꜣ und nb. Außerdem vermerkt Daressy anschließend keine Lücke, wohingegen die Lücke bei Lange/Schäfer etwa 4 Quadrate beträgt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2tlFLtDwkLQnGGRILiE2co
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tlFLtDwkLQnGGRILiE2co
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2tlFLtDwkLQnGGRILiE2co <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tlFLtDwkLQnGGRILiE2co>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tlFLtDwkLQnGGRILiE2co، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.