معرف الرمز المميز IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc


III, 13 wdd jri̯ =f kꜣ.PL =tn nḥm Rest der Zeile zerstört





    III, 13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
einer, dem befohlen wurde, indem (?; oder: dass) er eure Nahrung hervorbringt, einer, der raubt [---] (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wdd jri̯=f: Die Konstruktion ist unsicher: A. Erman, Zur ägyptischen Wortforschung II; Berlin 1912, S. 934 (non vid., vgl. Grapow, S. 209, Anm. 31; Reprint in: A. Erman, Akademieschriften; Bd. 2; Leipzig 1986 (Opuscula 13)) geht von einer aktiven und v.a. finiten Form aus und übersetzt "er übergibt euch Nahrung" (so dann auch in seiner Übersetzung des Hymnus': "er überweist eure Speisen", Erman, Die Literatur der Aegypter. Gedichte, Erzählungen und Lehrbücher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Leipzig 1923, S. 182). Ihm folgen Grapow, S. 209 und Simpson, S. 284 (2. Auflage) bzw. S. 306 (3. Auflage; hier in halbe eckige Klammern gesetzt). Kitchen, S. 106-107 schlägt vor, zu [šms=tn sw mj] wdd: "[you shall serve him, as] one who always commands" zu ergänzen und dann einen neuen Satz zu beginnen. Collier/Quirke, S. 19 übersetzen "He who is ordained to create ...". Ermans Deutung wird hier abgelehnt; er dachte eine Konstruktion aus Partizp + jri̯=f nach A. Erman, Ägyptische Grammatik. Mit Schrifttafel, Paradigmen und Übungsstücken zum Selbststudium und zum Gebrauch in Vorlesungen, 4. Auflage; Berlin (Porta Linguarum Orientalium 15), § 360, s. dazu aber den ausführlichen Kommentar im TLA zu ꜥš jri̯,n wꜥ.tj in pTurin CGT 54051 Verso 2,7. Auch Kitchens Übersetzung ist fraglich. Einerseits, weil in den anderen Liedern mit jeder Zeile auch eine neue Sinneinheit beginnt, Andererseits, weil die Gemination des dann aktivischen Partizips ungewöhnlich wäre. Das Partizip Perfekt Passiv von wḏ geminiert dagegen tatsächlich (vgl. K. Sethe, Das aegyptische Verbum im Altaegyptischen, Neuaegyptischen und Koptischen; Bd. 1; Leipzig 1899, S. 223, § 366), weshalb hier Collier/Quirkes Vorschlag gefolgt wird.

    nḥm: Die Übersetzung als Partizip folgt Collier/Quirke, S. 19; Kitchen, S. 106-107 ergänzt =f und übersetzt das Wort als sḏm=f. Da der Rest der Zeile weggebrochen ist, ist die genaue grammatische Form unsicher.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٩/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)