Token ID IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc
Kommentare
-
wdd jri̯=f: Die Konstruktion ist unsicher: A. Erman, Zur ägyptischen Wortforschung II; Berlin 1912, S. 934 (non vid., vgl. Grapow, S. 209, Anm. 31; Reprint in: A. Erman, Akademieschriften; Bd. 2; Leipzig 1986 (Opuscula 13)) geht von einer aktiven und v.a. finiten Form aus und übersetzt "er übergibt euch Nahrung" (so dann auch in seiner Übersetzung des Hymnus': "er überweist eure Speisen", Erman, Die Literatur der Aegypter. Gedichte, Erzählungen und Lehrbücher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Leipzig 1923, S. 182). Ihm folgen Grapow, S. 209 und Simpson, S. 284 (2. Auflage) bzw. S. 306 (3. Auflage; hier in halbe eckige Klammern gesetzt). Kitchen, S. 106-107 schlägt vor, zu [šms=tn sw mj] wdd: "[you shall serve him, as] one who always commands" zu ergänzen und dann einen neuen Satz zu beginnen. Collier/Quirke, S. 19 übersetzen "He who is ordained to create ...". Ermans Deutung wird hier abgelehnt; er dachte eine Konstruktion aus Partizp + jri̯=f nach A. Erman, Ägyptische Grammatik. Mit Schrifttafel, Paradigmen und Übungsstücken zum Selbststudium und zum Gebrauch in Vorlesungen, 4. Auflage; Berlin (Porta Linguarum Orientalium 15), § 360, s. dazu aber den ausführlichen Kommentar im TLA zu ꜥš jri̯,n wꜥ.tj in pTurin CGT 54051 Verso 2,7. Auch Kitchens Übersetzung ist fraglich. Einerseits, weil in den anderen Liedern mit jeder Zeile auch eine neue Sinneinheit beginnt, Andererseits, weil die Gemination des dann aktivischen Partizips ungewöhnlich wäre. Das Partizip Perfekt Passiv von wḏ geminiert dagegen tatsächlich (vgl. K. Sethe, Das aegyptische Verbum im Altaegyptischen, Neuaegyptischen und Koptischen; Bd. 1; Leipzig 1899, S. 223, § 366), weshalb hier Collier/Quirkes Vorschlag gefolgt wird.
nḥm: Die Übersetzung als Partizip folgt Collier/Quirke, S. 19; Kitchen, S. 106-107 ergänzt =f und übersetzt das Wort als sḏm=f. Da der Rest der Zeile weggebrochen ist, ist die genaue grammatische Form unsicher.
Persistente ID:
IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vJAvK1H0JDpHfVZMbZIuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.