Identifiant d’unité IBUBd2vXRN3qLkInrEvMlqxhDsw
personal_pronoun
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
epith_god
die die Kehle des Schu atmen lässt
(unspecified)
DIVN
x+5,25
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jmd. bringen, heranführen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gegend
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jmd. (in einer Prozession) einführen bei (ḥr) jmd.
Inf
V\inf
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Großer See (bei Hermopolis)
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
Fest feiern
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Stier der Maat
(unspecified)
DIVN
Sie ist es 'die die Kehle von Schu atmen läßt', seit ihrer Heranführung aus [einer fernen Gegend zu (ihrer) (feierlichen) Einführung bei Schu] im 'Großen See', (während dessen) das Land ein Fest [für den 'Stier der Maat'] feiert.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Ergänzungen nach Parallelen; vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, tav. 20 B.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2vXRN3qLkInrEvMlqxhDsw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vXRN3qLkInrEvMlqxhDsw
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd2vXRN3qLkInrEvMlqxhDsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vXRN3qLkInrEvMlqxhDsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vXRN3qLkInrEvMlqxhDsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.