معرف الرمز المميز IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
تعليقات
-
ḫbꜣ: Mathieu, Tf. 24 transkribierte das Hieratische als ḫbꜣ mit den Determinativen Finger und schlagender Arm, liegender/gefallener Mann, gekreuzte Linien, Pluralstriche und Sperling (sollten aber die Pluralstriche nicht eigentlich unter dem Sperling stehen?). Obwohl diese Determinierung eher für das Lemma "zerhacken; vermindern" (Wb III 253, 2-11) sprechen, vermutete er hierin das Wort ḫbi̯: "tanzen" (Wb III 250, 5-13) und übersetzte "ton maintien est une danse". Landgráfová/Navrátilová, S. 211 erwogen als Alternative für den gefallenen Mann den nach vorn gebeugten (Gardiner A 16), folgten aber ansonsten Mathieu. Kitchen übersetzte das fragliche Wort kommentarlos mit einem bislang nicht belegten "hushed", las aber zusätzlich die Zeichen beginnend mit dem gefallenen Mann als ḫrw: "laid down". Zwar kann ḫrw abgekürzt ohne die Einkonsonantenzeichen ḫ und r geschrieben werden, aber laut DZA 28.041.130 nicht in hieratischen Texten. Kitchens Lesung ist somit doppelt problematisch. Laut Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g liegt "eine Vermengung der Determinative für ḫbꜣ 'zerhacken' sowie das mit ihm in jüngeren Texten zusammenfallende ḫbi̯ 'vermindern, schmälern' und ḫꜣb 'sich beugen'" vor. Er übersetzt S. 53 mit "wurde darniedergemacht".
pꜣ: Mathieu gab auf dem Faksimile noch Reste zweier hieratischer Schilfblätter nach dem pꜣ an und las hier pꜣy[=k]: "ton (maintien)". Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g vermutet darin eher Überreste der früheren Beschriftung, so dass nur pꜣ allein zu lesen ist.
معرف دائم:
IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.