Token ID IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
Kommentare
-
ḫbꜣ: Mathieu, Tf. 24 transkribierte das Hieratische als ḫbꜣ mit den Determinativen Finger und schlagender Arm, liegender/gefallener Mann, gekreuzte Linien, Pluralstriche und Sperling (sollten aber die Pluralstriche nicht eigentlich unter dem Sperling stehen?). Obwohl diese Determinierung eher für das Lemma "zerhacken; vermindern" (Wb III 253, 2-11) sprechen, vermutete er hierin das Wort ḫbi̯: "tanzen" (Wb III 250, 5-13) und übersetzte "ton maintien est une danse". Landgráfová/Navrátilová, S. 211 erwogen als Alternative für den gefallenen Mann den nach vorn gebeugten (Gardiner A 16), folgten aber ansonsten Mathieu. Kitchen übersetzte das fragliche Wort kommentarlos mit einem bislang nicht belegten "hushed", las aber zusätzlich die Zeichen beginnend mit dem gefallenen Mann als ḫrw: "laid down". Zwar kann ḫrw abgekürzt ohne die Einkonsonantenzeichen ḫ und r geschrieben werden, aber laut DZA 28.041.130 nicht in hieratischen Texten. Kitchens Lesung ist somit doppelt problematisch. Laut Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g liegt "eine Vermengung der Determinative für ḫbꜣ 'zerhacken' sowie das mit ihm in jüngeren Texten zusammenfallende ḫbi̯ 'vermindern, schmälern' und ḫꜣb 'sich beugen'" vor. Er übersetzt S. 53 mit "wurde darniedergemacht".
pꜣ: Mathieu gab auf dem Faksimile noch Reste zweier hieratischer Schilfblätter nach dem pꜣ an und las hier pꜣy[=k]: "ton (maintien)". Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g vermutet darin eher Überreste der früheren Beschriftung, so dass nur pꜣ allein zu lesen ist.
Persistente ID:
IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2voBL0eIEmVhdUQDkqsXAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.