Token ID IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns



    verb
    de
    vermehre!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vermehrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    6,4
     
     

     
     


    61

    61
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    beschenken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    belehnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Vermehre (wörtl.: sorge für einen (personellen) Zuwachs für) die Jungmannschaft deines Gefolges, ausgestattet mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Sorge für einen (finanziellen) Zuwachs für die Jungmannschaft deines Gefolges, (mit dem Ergebnis, daß sie) ausgestattet (sind) mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh.

    - rḏi̯ ḥꜣw ḥr wird teils als "vergrößere; sorge für einen (personellen) Zuwachs", teils als "mache reich; sorge für einen (finanziellen) Zuwachs" (letzteres Lichtheim, Helck, Brunner, Vernus, Tobin; Derchain, in: GM 87, 1985, 9) übersetzt. In Zl. 65 kommt nur die Bedeutung "vergrößern" in Betracht.
    - ꜥpr, mnj und sꜣḥ werden manchmal auch als Imperative übersetzt (Lichtheim, Brunner, Tobin; Derchain, in: GM 87, 1985, 9).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)