Token ID IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns



    verb
    de
    vermehre!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vermehrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    6,4
     
     

     
     


    61

    61
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    beschenken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    belehnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Vermehre (wörtl.: sorge für einen (personellen) Zuwachs für) die Jungmannschaft deines Gefolges, ausgestattet mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Sorge für einen (finanziellen) Zuwachs für die Jungmannschaft deines Gefolges, (mit dem Ergebnis, daß sie) ausgestattet (sind) mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh.

    - rḏi̯ ḥꜣw ḥr wird teils als "vergrößere; sorge für einen (personellen) Zuwachs", teils als "mache reich; sorge für einen (finanziellen) Zuwachs" (letzteres Lichtheim, Helck, Brunner, Vernus, Tobin; Derchain, in: GM 87, 1985, 9) übersetzt. In Zl. 65 kommt nur die Bedeutung "vergrößern" in Betracht.
    - ꜥpr, mnj und sꜣḥ werden manchmal auch als Imperative übersetzt (Lichtheim, Brunner, Tobin; Derchain, in: GM 87, 1985, 9).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)