Identifiant d’unité IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4







    153
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    trennen, scheiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    particle
    de
    niemals; [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    154
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    werden, entstehen, geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser, Gewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn es soweit ist, dass du diese Stätte verlässt, dann wirst du diese Insel nie mehr (wieder) sehen, die (dann) zu Wasser geworden ist.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • - Gardiner, Egyptian Grammar, § 188 betrachtet n-zp mꜣ=k ... als Subjekt von ḫpr js und jwd=k tw r s.t tn als Umstandssatz: "it shall happen, when thou sunderest thyself from this place, never shalt thou see this island more" (ebenso Lefebvre, Grammaire, § 585).
    - ḫpr wird normalerweise als Pseudopartizip aufgefaßt (z.B. Gardiner, Egyptian Grammar, § 314, S. 240, Beisp. 7). Buchberger, Transformation, 575-576 sieht darin ein Problem, weil es um die Zukunft geht, weshalb man mit einem Futurum exactum übersetzen muß: "indem sie zur Wasserflut geworden sein wird"; er (S. 576) hält auch eine Übersetzung: "Insel, die aus der Wasserflut 'entstanden' ist, d.h. wie das Urhügel-Mythem, für möglich (Partizip Perferkt).

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30QgeoQ3UOzqVFmRNX6IG4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)