معرف الرمز المميز IBUBd31OPdUOQUDSlzra3XfEPSI


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette

Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette 1 mḏꜣ.t mk.t ḥꜥ.w wr.t mjt.t gmi̯.yt m ꜥrꜥry.t Ḫmn.w wḏꜣ mki̯.y



    Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette

    Text in 19 Zeilen mit oben, rechts von den ersten 11 Zeilen, eine Vignette
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Abschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Sitz einer Verwaltung]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schützen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Buch des Schutzes des Leibes (von Seiten?) der Großen (Nilpferdgöttin); Abschrift, die gefunden wurde im Archiv von Hermopolis, ganz und geschützt:
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wr.t: Bezieht sich sicherlich auf die Nilpferdgöttin in der Vignette, die den vor ihr stehenden König (?) von hinten schützt. Über der Vignette ist ihr Name ebenfalls als wr.t angegeben.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • wḏꜣ mki̯.y: Bezieht sich dies auf die Abschrift, die intakt gefunden wurde, oder geht es um den Leib, der als Endergebnis wohlbehalten und geschützt ist? In der Interpretation von Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 261 wird der Leib der Thoeris geschützt und ist das Ergebnis, dass "(Thoeris) est en bonne santé et protège." Dann wäre aber wḏꜣ ein Stativ, während mki̯.y ein Infinitiv sein müßte.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd31OPdUOQUDSlzra3XfEPSI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31OPdUOQUDSlzra3XfEPSI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd31OPdUOQUDSlzra3XfEPSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31OPdUOQUDSlzra3XfEPSI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31OPdUOQUDSlzra3XfEPSI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)