Token ID IBUBd36Ei2V2c00HhLWbu3rdOT0
Comments
-
Gardiner, S. 47: "(...) while the boat, its city is afloat (?)." Guglielmi, S. 47: "(...) wenn das Schiff bzw. sein Anlegeplatz überflutet ist." A.M. Blackman, in: JEA 22, 1936, S. 104: "(...) the boat - its landing-stage (i.e. 'the boat's landing-stage') being awash." Vernus, S. 192: "(...) quand l'embarcadère du bateau est submergé" Jäger, S. 233: "(...) wenn sein Boot im Schlamm festgefahren ist."
jmw dmy.t=f: Bis auf Jäger gehen alle explizit von einer Badalapposition aus; während Gardiner eine metaphorische Bedeutung ("das Boot, seine Welt") annahm, gingen alle übrigen Bearbeiter davon aus, dass an dieser Stelle vom Landeplatz des Bootes die Rede ist. Jäger emendierte dagegen dmy.t=f zu dem Verb dmj=f und ging von einem Verbalsatz mit vorangestelltem Subjekt aus.
ḥꜣy.t ist mit der Buchrolle und dem schlagenden Mann determiniert. Bis auf Jäger vermuteten alle Übersetzer eine Graphie des gleichradikaligen Verbs "überflutet sein". Jäger emendierte dagegen zu dem Nomen ḥꜣy.t: "Schlamm" (Wb III, 13,10-11).
dmy.t=f ḥꜣy.t ist über der ersten Zeile exakt so wiederholt wie im Fließtext. Der Schreiber hat demzufolge wohl die Verbindung genau so und nicht anders schreiben wollen. Aus diesem Grund ist zunächst zu versuchen, den Satz genau so zu übersetzen, wie er dasteht. Zu einem Verb ḥꜣi̯ mit einem schlagenden Mann determiniert s. Wb III, 12,13 mit einem Beleg aus pWestcar. Der Satz ist durchaus sinnvoll zu verstehen, da die Schiffer bzw. (wenn die Emendation des vorigen Satzes korrekt ist: Fischer) in den meisten Fällen wohl keinen echten Landesteg hatten, sondern das Schiff einfach am Ufer anlandete und in diesem Moment sicher auch einer Gefahr - z.B. durch die eben erwähnten Krokodile - ausgesetzt waren. -
Gardiner, S. 47: "The sailor - as they say - the crocodiles stand (there), while the boat, its city is afloat (?)." Guglielmi, S. 47: "Vom Matrosen heißt es: 'Die Krokodile warten (schon)!', wenn das Schiff bzw. sein Anlegeplatz überflutet ist." Vernus, S. 192: "'Matelot, dit-on, les crocodiles se tiennent là!' quand l'embarcadère du bateau est submergé", Jäger, S. 233: "Der Fischer, zu dem sagt man: 'Die Krokodile lauern!', wenn sein Boot im Schlamm festgefahren ist."
wꜥw: Emendation mit Guglielmi, S. 50, Anm. d.
ḫru̯=tw: Mit Gardiner als Parenthese gedeutet, was die Einfügung eines indirekten Objektes n=f dahinter (so Jäger) überflüssig macht. Zudem wird der Artikel pꜣ hier vorschlagsweise als ungeschickt eingebundener Vokativ eines Zitats oder Sprichworts verstanden; auf diese Weise erübrigt sich die Ergänzung eines resumptiven Elementes im Hauptsatz, das von Guglielmi vermisst wurde.
Persistent ID:
IBUBd36Ei2V2c00HhLWbu3rdOT0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36Ei2V2c00HhLWbu3rdOT0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd36Ei2V2c00HhLWbu3rdOT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36Ei2V2c00HhLWbu3rdOT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36Ei2V2c00HhLWbu3rdOT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.