Identifiant d’unité IBUBd36ImWoiY07MhvLRS6bbOz8




    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg





    2.6
     
     

     
     


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Ka-en-Kemet

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    übertreffen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
(Es gibt) süßen Wein von (dem Weingut in Delta namens) Nahrung-Ägyptens/Ka-von-Ägypten,
der (sogar) Honig übertrifft (wörtl.: packt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - jw=w jṯi̯: Das Suffixpronomen ist nachträglich in rot hinzugefügt. In pWien Erzherzog Rainer 53 steht jw=f, was besser zu "Wein" als Bezugswort paßt; oder soll man jrp als ein Kollektiv betrachten?
    - jṯi̯ ḥr: Laut Gardiner, LEM, 22a ist ḥr überflüssig; weiter unten in 3.6 fehlt es tatsächlich. Die Präposition steht ebenfalls in pErzherzog Rainer 53, Zl. 11.
    - Kꜣ-n-Km.t: Hier ist kꜣ wie "Nahrung" geschrieben, in anderen Beispielen wie "Ka, Lebenskraft" (Gauthier, DG, V, 188-189).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd36ImWoiY07MhvLRS6bbOz8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36ImWoiY07MhvLRS6bbOz8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd36ImWoiY07MhvLRS6bbOz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36ImWoiY07MhvLRS6bbOz8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36ImWoiY07MhvLRS6bbOz8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)