معرف الرمز المميز IBUBd37IDNOxOUbiumtbeX0b0Io




    über der linken Barke

    über der linken Barke
     
     

     
     




    1-4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Chons, der die Pläne in Theben macht

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Krankheitsdämonen vertreibt

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    (problematic)
    V(problematic)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Geliebt von Chons-Dem-Fürsorger-von-Theben, dem großen Gott, der die Fremden vertreibt, dem Leben gegeben werde wie Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mry steht am Beginn von Kolumne 4 und damit hinter sḥr-šmꜣ.w. Die Spitzhacke ist retrograd geschrieben. Das Bezugswort ist unsicher. Broze enthielt sich einer expliziten Zuordnung, suggerierte aber dadurch, dass sie diese Zeilen nach den Textteilen um den König herum und vor dem Namen des Priesters übersetzte, dass sich diese Epitheta noch auf den König beziehen. Kammerzell übersetzte, als würde es sich um Epitheta des Priesters handeln. Kitchen verstand die gesamte Passage als Name des Gottes: "Khons, the Councellor in Thebes, who banishes demons-of-disease, beloved and given life like Re". Durch die retrograde Ausrichtung der Hacke weist mry dieselbe Orientierung wie die Person des Priester aus, was für Kammerzells Lesung spricht. Allerdings ist es ungewöhnlich, dass der Priester hier eine derartige zusätzliche Beischrift erhält, inhaltlich liegt eine typische Apposition zu Königsnamen vor: "König NN, geliebt von Gott NN und (dauerhaft) mit Leben beschenkt wie Re". Es fragt sich, ob der Priester (samt Beischrift), dessen Erscheinen an dieser Stelle ohnehin unerwartet ist, erst sekundär bei der Erstellung der Stele eingefügt wurde und auf einer potentiellen Vorlage auch an dieser Stelle eine Gestalt und Beischrift des Königs stand. Die Existenz oder Nichtexistenz einer Vorlage ist verschiedentlich diskutiert oder zumindest angesprochen worden, vgl. z.B. A. Erman, Die Bentreschstele, in: ZÄS 21, 1883, S. 54-60, A.J. Spalinger, On the Bentresh Stela and Related Problems, in: JSSEA 8, 1977, S. 11-18, D. Devauchelle, Notes sur la stèle de Bentresh, in: RdE 37, 1986, S. 149-150, S.N. Morschauser, Using History: Reflections on the Bentresh Stela, in: SAK 151, 1988, S. 203-223.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd37IDNOxOUbiumtbeX0b0Io
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37IDNOxOUbiumtbeX0b0Io

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd37IDNOxOUbiumtbeX0b0Io <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37IDNOxOUbiumtbeX0b0Io>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37IDNOxOUbiumtbeX0b0Io، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)