Token ID IBUBd38c8P8F30jxiZ7Sofd5dY8


de
Ich bin ein Schweiger der Vorhalle (?), der die "Hitze"/Aufregung bezwingt durch die [Erzeug]nisse [der Lippen ❡(?)], einer, der f[rei] von [Ge]schwätzigkeit ist.

Kommentare
  • Ergänzungen nach oDeM 1153ro. und oDeM 1155 (Posener, Tf. 16). Die meisten Bearbeiter setzen sich in der Übersetzung über die in den meisten Ostraka deutlich markierte Versgrenze hinweg.

    ḫntj: Die Übersetzung folgt Jäger, S. 162, Anm. 124; da alle erhaltenen Versionen das Wort mit dem Hausdeterminativ schreiben, scheint Bartas Übersetzung "Gesicht" nur bei einer Emendation möglich zu sein.

    m [qm]ꜣm.w: Jäger, S. 164, Anm. 149 sieht in qmꜣm.w eine Relativform, Barta, S. 12 und Wente, S. 16 deuten es als Partizip.

    ḫrw[{=k}]: Nach dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund, mit dem ḫrw determiniert ist, folgt eine kurze Lücke, die laut Posener, Tf. 16 noch zum Rubrum gehört. Da unmittelbar darauf ein neuer Sinnabschnitt beginnt, muss in der Lücke etwas gestanden haben, das noch zu diesem Sinnabschnitt gehört; wahrscheinlich ein Suffixpronomen, denn ein solches liegt auch in den drei an dieser Stelle erhaltenen Ostraka oDeM 1153ro., oBrüssel E3208 und oMMA 36112ro. vor. Während erstgenanntes ein =j aufweist, haben die beiden letzteren ein =k. Auf dem Photo (Posener, Tf. 23) kann die Länge der Lücke aufgrund der Photoqualität/des Erhaltungszustandes nicht mehr mit Sicherheit überprüft werden. Nach Tf. 16 ist sie aber etwas kurz für einen sitzenden Mann. Daher wird hier von einem =k ausgegangen. Barta, S. 12, Anm. 53 möchte beide Suffixpronomina, das =j wie das =k, zu =f emendieren. Jäger dagegen tilgt die Suffixpronomina.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd38c8P8F30jxiZ7Sofd5dY8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38c8P8F30jxiZ7Sofd5dY8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd38c8P8F30jxiZ7Sofd5dY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38c8P8F30jxiZ7Sofd5dY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38c8P8F30jxiZ7Sofd5dY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)