معرف الرمز المميز IBUBd38jPwOtSEF1ptxqEzKZ5MI
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
92/alt 61
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
scheu sein (von Fischen)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-lit
erbeuten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geflügel
(unspecified)
N.m:sg
93/alt 62
adjective
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
weil
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
du (pron. abs. 2. masc. sg.)
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Waise
(unspecified)
N.m:sg
94/alt 63
substantive_masc
Ehemann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Witwe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
geschiedene Frau
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Schurz (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
95/alt 64
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Relativum)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Die scheuen (oder: hin und her flitzenden) Fische werden zu dir kommen,
(und) du wirst Beute machen unter dem fetten Geflügel,
eben weil du der Vater der Waise bist, der Gatte der Witwe, der Bruder der Geschiedenen, der Lendenschurz dessen, der keine Mutter hat.
(und) du wirst Beute machen unter dem fetten Geflügel,
eben weil du der Vater der Waise bist, der Gatte der Witwe, der Bruder der Geschiedenen, der Lendenschurz dessen, der keine Mutter hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
šnꜥ: laut Quack kein intransitives Verb "scheu sein", sondern pass. Partizip des Verbes šnꜥ: "verscheuchen", d.h. "aufgescheuchte Fische" (Studien zur Lehre für Merikare, GOF IV, 23, Wiesbaden 1992, 57, Anm. a).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd38jPwOtSEF1ptxqEzKZ5MI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38jPwOtSEF1ptxqEzKZ5MI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd38jPwOtSEF1ptxqEzKZ5MI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38jPwOtSEF1ptxqEzKZ5MI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38jPwOtSEF1ptxqEzKZ5MI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.