Identifiant d’unité IBUBd39EZC1yd0qhnL7HlZWQ224
Commentaires
-
- r ꜥq ṯꜣw: mehrere Handschriften haben r + sḏm=f (Helck, Simpson: "so daß Luft eintritt"; Quirke: "until the air enters"), was aber keinen Sinn ergibt, weil ꜥgs anscheinend kein Kopftuch (oder Halstuch) ist. oDeM 1520 und oBerlin P. 14344 haben nur ꜥq. Falls man r belassen möchte, ist es zu 〈j〉r ꜥq (so Lichtheim), zu jw ꜥq oder zu neuägyptischem j:ꜥq zu emendieren.
- wḏꜣ: falls das Wort "wohlbehalten sein" vorliegt, muß es die Bedeutung "unbehindert" o.ä. haben. Seibert scheint an eine Bedeutung zu denken, die besagt, daß die heiße Luft wohlbehalten ist (um die Töpfe zu feuern?), als Kontrast zu der Mühe, den Ofen anzufeuern. Brunner, Cheti, 32 vermutet ein Wort mit der Bedeutung "heiß", das Helck in der Emendierung von wḏꜣ zu ḏꜣf: "verbrennen" findet (Helck übersetzt jedoch mit dem Wort wḏꜣ: "wohlbehalten, unbehindert" im Sinne von "unmittelbar, geradewegs"; Jäger emendiert tatsächlich zu ḏꜣf, ebenso Lalouette und Vernus in ihren Übersetzungen). Hoch, 91-92 bezieht pri̯ und wḏꜣ nicht auf ṯꜣw sondern auf =f in fnḏ=f: "Air enters his nose, only when he has come out of his kiln unscathed".
Identifiant permanent:
IBUBd39EZC1yd0qhnL7HlZWQ224
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39EZC1yd0qhnL7HlZWQ224
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd39EZC1yd0qhnL7HlZWQ224 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39EZC1yd0qhnL7HlZWQ224>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39EZC1yd0qhnL7HlZWQ224, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.