Identifiant d’unité IBUBd39uf5IGS0cFnGx3XQNAjtQ





    21.3

    21.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gesamtabrechnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Zählung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    vso, 11
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    klagen; (sich) beklagen

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf






     
     

     
     
de
[Wenn die Schlußabrechnung seiner Zahlungen/Abgabe bei ihm stattfindet, da wird er] klagen/sich bedauern.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.09.2025)

Commentaires
  • - ḫpr ist nur auf oGardiner 356 erhalten. Drei andere ramessidische Handschriften haben ḫbi̯ (in der Graphie ḫbꜣ): "verringern; abziehen, subtrahieren". Seibert, Helck, Simpson (1972), Lichtheim, Brunner, Parkinson, Quirke und Jäger lesen ḫpr, Wilson, Hoch, Roccati, Vernus und Simpson (2004) folgen den Handschriften mit ḫbi̯.
    - dmḏ.yt: wird teils als "Gesamtsumme, Schlußabrechnung" verstanden (Wilson, Simpson, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke, Jäger), teils in Kombination mit ḫpr zu dmḏ.yt: "bestimmte Zeit, Termin" (mit einem anderen Determinativ) emendiert (Seibert, Helck, Lichtheim, Brunner, Lalouette).
    - wnn: in den übrigen Handschriften kann ḫr wnn=f ergänzt werden, nur in oGardiner 356 scheint der Platz nicht auszureichen. Soll man dort nur wnn=f ergänzen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd39uf5IGS0cFnGx3XQNAjtQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39uf5IGS0cFnGx3XQNAjtQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd39uf5IGS0cFnGx3XQNAjtQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39uf5IGS0cFnGx3XQNAjtQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39uf5IGS0cFnGx3XQNAjtQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)