Token ID IBUBd3ACaapeVkmAsSuDstGKQaI


rto 3 Zeilenanfang zerstört wršu̯ =j ḥr {grg} 〈grg〉 =f mj ꜣpd.w[.PL] rto 4 ḥ(ꜣ)m =f Zeichenrest mj rrm.w[.PL]





    rto 3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gründen; einrichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    jagen; (Fallen) einstellen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto 4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fischen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zeichenrest
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
[---]; ich verbrachte Zeit damit, ihm wie den Vögeln Fallen zu stellen und ihn [---] wie die Fische zu angeln.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥ(ꜣ)m=f: So und nicht ḥm gmi̯=f (so Landgráfová/Navrátilová, S. 180); gmi̯ wird außer im pAbbott nie mit schlagendem Mann determiniert. Zur Schreibung von ḥꜣm vgl. DZA 26.568.440.

    Der Zeichenrest nach dem Suffixpronomen kann nicht mehr identifiziert werden; wird aber kaum etwas anderes als Bestandteil einer zusammengesetzten Präposition x-mj gewesen sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3ACaapeVkmAsSuDstGKQaI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ACaapeVkmAsSuDstGKQaI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3ACaapeVkmAsSuDstGKQaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ACaapeVkmAsSuDstGKQaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ACaapeVkmAsSuDstGKQaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)