Identifiant d’unité IBUBd3CfqohZYkukmw1Mvdn91Oo
Commentaires
-
{ḥ} 〈ḥr〉: Es steht nur das Einkonsonantenzeichen da. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 29, Anm. 7,1a schlug vor, es als Verschreibung für die Präposition ḥr aufzulösen. Dies ist lautlich ohne weiteres denkbar, aber graphisch doch sehr ungewöhnlich. Andererseits gibt es kein Wort ḥꜥꜥ, dass kotextuell und graphisch hier passen würde und als Alternative zur Verfügung stünde.
nb.t [---]: Der Ergänzungsvorschlag „Chemmis“ in der Übersetzung stammt von Gardiner, HPBM III, Text, 52.
psš.t [---] ḥr ḥr rḏi̯ n=f: Die Lesung des ersten ḥr ist unsicher. Gardiner, HPBM III, Text, 52 schlug als Übersetzung vor: „[seven] portions (?) [were?] given to him“. Die Siebenzahl beruht sicher auf den im Folgenden genannten sieben Orten, auch Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration, 205 geht davon aus, dass hier von sieben Portionen des Horus die Rede ist. „die – allerdings in Verbindung mit anderen Göttern – in den Sargtexten eine nicht unerhebliche Rolle bei der Versorgung des Toten spielen“ (s. zu den sieben Portionen in den Sargtexten a.a.O., 181-182). Diese Übersetzung lässt sich jedoch mit einem aktiven ḥr rḏi̯ n=f nicht vereinbaren. Eine sinnvolle Alternative kann nicht angeboten werden.
[Ḥw.t]-nsw: Das Wort nsw: „König“ (mit dem Falken auf der Standarte klassifiziert) ist noch erhalten, danach ist eine kurze Lücke. Der Ort Ḥw.t-nsw ist zwar bislang nicht in exakt der vorliegenden Graphie mit einem ausgeschriebenen nsw belegt, aber zumindest mit einer Kurzschreibung des vorangestellten nsw.
Identifiant permanent:
IBUBd3CfqohZYkukmw1Mvdn91Oo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CfqohZYkukmw1Mvdn91Oo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3CfqohZYkukmw1Mvdn91Oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CfqohZYkukmw1Mvdn91Oo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CfqohZYkukmw1Mvdn91Oo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.