معرف الرمز المميز IBUBd3D0t03XykMDn3ptQMB8SZA




    § 8

    § 8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Gesagt wurde (dazu, sc. von dir, nb=j): "Ge]h, Au, und siehe du deine Frau (wieder).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏd jsi̯: Die meisten Handschriften haben vor dem Schilfblatt von jsi̯ noch ein s stehen, das Kaplony, S. 179, Barta, S. 10 und Quirke, S. 53 als ein an ḏd anzuschließendes Suffixpronomen lesen. Nur auf dem tCarnarvon III steht das s nach dem Schilfblatt. Jäger, S. 162, Anm. 119 vermutet daher in den anderen Versionen eine Verschreibung und zieht das s zu jsi̯, woraufhin er diese Stelle und daraus folgend den gesamten Text anders interpretiert. Eine Schreibung des Imperativs jzi̯ mit einem s als phonetischem Komplement ist zumindest ungewöhnlich. Liest man mit Barta und Kaplony ḏd=s, so muss dies als Umstandssatz an den vorherigen angeschlossen werden.

    ḏd: Jäger, S. 163 deutet das Verb als sḏm=f mit elliptischem Subjekt. Vielleicht liegt hier auch ein subjektloses Passiv vor. Hier endet nach seiner Interpretation die Wiedergabe der Bitte von Aus Frau; es beginnt die Aufforderung des nb=f, vor dem sie ihre Bitte vorgebracht hat.

    mꜣ n=k: Jäger, S. 162 transkribiert die Form als Subjunktiv: mꜣn=k. Folgt man Bartas und Kaplonys Deutung als Imperativ, würde sich der auffordernde Ton der Aussage noch verstärken.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3D0t03XykMDn3ptQMB8SZA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D0t03XykMDn3ptQMB8SZA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3D0t03XykMDn3ptQMB8SZA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D0t03XykMDn3ptQMB8SZA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D0t03XykMDn3ptQMB8SZA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)