معرف الرمز المميز IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (etwas) vergraben

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann vergrub er sie auf dem Berg, um die Erde zu erleuchten (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r sḥḏ tꜣ wurde in den Übersetzungen entweder wie hier an dieser Stelle übersetzt oder (etwa bei Brunner-Traut, S. 135) fortgelassen, da inhaltlich der Zusammenhang mit dem Hauptsatz unklar ist. Lichtheim, S. 219 zog die Phrase zum folgenden Satz und übersetzte mit "Toward morning (...)", wozu man aber mindestens zu r {s}ḥḏ-tꜣ emendieren müsste. Jedoch ist eine derartige Voranstellung nicht belegt. Eine noch weitergehende Emendation, nämlich zu {r} 〈m〉 {s}ḥḏ-tꜣ, würde die Übersetzung von Junge, S. 944 ("[er] begrub sie bei Sonnenaufgang") erfordern. Spiegel, S. 56, Anm. 3 schlug vor, die Phrase hinter den folgenden Satz zu ziehen, wo sie inhaltlich besser passt. Roeder, S. 56 dachte daran, hierin eine Verhinderung des Leuchtens der Augen zu sehen (indem sie eben die Erde erleuchten und nicht den Himmel).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)