Token ID IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (etwas) vergraben

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann vergrub er sie auf dem Berg, um die Erde zu erleuchten (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • r sḥḏ tꜣ wurde in den Übersetzungen entweder wie hier an dieser Stelle übersetzt oder (etwa bei Brunner-Traut, S. 135) fortgelassen, da inhaltlich der Zusammenhang mit dem Hauptsatz unklar ist. Lichtheim, S. 219 zog die Phrase zum folgenden Satz und übersetzte mit "Toward morning (...)", wozu man aber mindestens zu r {s}ḥḏ-tꜣ emendieren müsste. Jedoch ist eine derartige Voranstellung nicht belegt. Eine noch weitergehende Emendation, nämlich zu {r} 〈m〉 {s}ḥḏ-tꜣ, würde die Übersetzung von Junge, S. 944 ("[er] begrub sie bei Sonnenaufgang") erfordern. Spiegel, S. 56, Anm. 3 schlug vor, die Phrase hinter den folgenden Satz zu ziehen, wo sie inhaltlich besser passt. Roeder, S. 56 dachte daran, hierin eine Verhinderung des Leuchtens der Augen zu sehen (indem sie eben die Erde erleuchten und nicht den Himmel).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EUjr5X90CYgQsXCIc3Dws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)