Token ID IBUBd3FgQVBXrUiPn5fywdx8pgw



    verb_3-lit
    de
    pflanzen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+2.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Viehhürde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umgebung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Pflanze] dir eine Sykomore im Innern deiner (Vieh)hürde (?) in der Umgebung (oder: im Gebiet) deines Hauses.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nh.t: Posener ergänzt Pluralstriche in der Lücke. In pBoulaq sind die Pluralstriche eine Art Worttrenner, in pDeM haben sie ihre klassische Funktion.
    - jhy: Lesungsvorschlag Quack, 131, Anm. 9, aber sehr fraglich. Zuerst wurde h geschrieben, dann wurde das Zeichen teilweise ausgewaschen und ein Schilfblatt darüber korrigiert; das nächste Zeichen ist vielleicht p, nicht j. Eine Lesung jp.t: "Privatgemächer" läßt sich jedoch nicht mit m swꜣ.w pr=k vereinbaren. In pBoulaq 4 steht hꜣp: "Gesetz".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3FgQVBXrUiPn5fywdx8pgw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FgQVBXrUiPn5fywdx8pgw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3FgQVBXrUiPn5fywdx8pgw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FgQVBXrUiPn5fywdx8pgw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FgQVBXrUiPn5fywdx8pgw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)