Identifiant d’unité IBUBd3LSs9wDPEiEvEra3KdrhYo
wenn/da die Lotosblume blüht,
da der wrd-Vogel (bei den Flügeln) gepackt ist,
da man das Heer aufs Land entläßt,
da man sein Gefolge brandmarkt,
und da dein Heißer/Hitziger in der (strafenden) Macht des Amun ist.
Commentaires
-
- jꜣw tw: Diskussion zur grammatischen Interpretation bei Osing, pBM 10808, ÄA 33, 1976, 154-160 (als Adjektivalsatz [vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 458] und nicht als Pseudopartizip jꜣw.tj oder Passiv jꜣw.tw=k); Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 67-68 schließt sich der Meinung Osings an. Anders Edel, in: ZÄS 79, 1954, 87: merkwürdige Graphie des Pseudopartizips.
- Die vielen jw-Sätze im ersten Teil des Textes sind syntaktisch problematisch. Satzinger, Neuägyptische Studien, 104, § 1.4.1.2 spricht von einem Satzgefüge mit jw=f ḥr sḏm im 2. Glied: "Sobald sich (die) Lotosblüten geöffnet haben und wered-Vögel gefangen worden sind, wird das Heer entlassen ..." (mit 2 x Pseudopartizip im 1. Glied). Junge, in: JEA 72, 1986, 128 versteht die ersten drei Sätze in ähnlicher Weise als eine Art Wechselsatz: "Haben sich die Lotosblüten geöffnet ..., wird das Heer entlassen ..."; Junge verweist dazu auf Shisha-Halevy, Apodotic Efsôtm: A Hitherto Unnoticed Late Coptic, Tripartite Pattern Conjugation-Form and its Diachronic Perspective, in: Le Muséon 86, 1973, 455-466, der aber unsere Textstelle nicht aufführt. Sollte man das anschließende jw=tw ḥr ꜣbw nꜣy=sn šms.w dann als parallelen, zweiten Satz im 2. Glied aufnehmen und jw pꜣy=k šm als Umstandssatz anhängen, oder sind die beiden letzten Sätze Umstandssätze? Für Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at, 122 ist der Zusammenhang dieser Verse unklar. jꜣw tw + Umstandssatz(?) des Präsens auch in pAnastasi III, 7.6-7.
- dn〈ḥ〉: So eindeutig in pChester Beatty V, Rto 6.8 und vgl. infra im gleichen Text pAnastasi V, 8.1.
Identifiant permanent:
IBUBd3LSs9wDPEiEvEra3KdrhYo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3LSs9wDPEiEvEra3KdrhYo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3LSs9wDPEiEvEra3KdrhYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3LSs9wDPEiEvEra3KdrhYo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3LSs9wDPEiEvEra3KdrhYo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.