Token ID IBUBd3OFnHcWDUx0iQ8MTH2kTvU
18.1
2Q
[__]_.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Perseabaum; Perseasbaumfrüchte
(unspecified)
N.m:sg
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
stromab fahren; nordwärts reisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
nach außen; außerhalb
(unspecified)
ADV
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
vorbeigehen; passieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
hochheben; tragen; (sich) erheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
4Q
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18.2
4Q
verb_4-inf
erhaben sein; ausstatten
(unspecified)
V(infl. unedited)
... mit (?) denen, die sich im Perseabaum befinden [... ...] ... seine Reise nordwärts nach außen, ohne dass ein Schiff ihn passiert (?). Tragen [...] ... [...] edel.
L62 (= alt L63)
[18.1]
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
fꜣi̯.y: Lesungsvorschlag Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 43. Wreszinski, London Med. Papyrus und Pap. Hearst, 167 liest ḫnti̯.y, was aber nicht mit der Länge der Lücke vereinbar ist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3OFnHcWDUx0iQ8MTH2kTvU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OFnHcWDUx0iQ8MTH2kTvU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3OFnHcWDUx0iQ8MTH2kTvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OFnHcWDUx0iQ8MTH2kTvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OFnHcWDUx0iQ8MTH2kTvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.