Identifiant d’unité IBUBd3P7vzM0skp1l4Bk5lTPhDs
Commentaires
-
Die Übersetzung ist völlig unsicher; der Lesungsvorschlag snḏ stammt von Haikal, S. 233, Anm. e. Der Gänsekörper ist ungewöhnlicherweise auf einen Strich reduziert; eine ander Lesung der Zeichenreste ist aber kaum denkbar. wpw.t ist genauso geschrieben wie in Zeile 4 von Fragment XVI, wo es sich eindeutig um das Nomen handelt. Das letzte erhaltene Wort der Zeile, ntk, dürfte den Beginn des nächsten Satzes markieren, so dass wenigstens eine Satzgrenze klar ist.
Haikals Übersetzung ("...(he) feared in his heart the mission concerning you", S. 247) geht von einem verbalen snḏ aus und scheint jw=f ḥr snḏ ... widerzuspiegeln. Bei dieser Konstruktion wären aber die Satzglieder vertauscht, denn i.d.R. wird die Sache, vor der man sich fürchtet, mit einer Präposition an das Verb angeschlossen (Wb IV 182, II, zum Anschluss mit m speziell IV 182, 14) und nicht als direktes Objekt. Die Verbindung mit jb lässt an Phrasen wie "Furcht vor ihm [sc. dem König] war in den Herzen (der Fremdländer o.ä.)" (Wb IV 183, 14) oder "(Gott NN sagt:) Ich gebe die Furcht vor dir [sc. dem König] in die Herzen (der Fremdländer o.ä.)" (Wb IV 183, 18) denken. Allerdings wird in beiden Phrasen snḏ mit einem Suffixpronomen versehen, das den Urheber der Furcht bezeichnet. Zu der hier verwendeten Übersetzung vgl. die Phrase m snḏ m jb=f im Traumbuch pChester Beatty III, 2,1 (DZA 29.362.970).
Identifiant permanent:
IBUBd3P7vzM0skp1l4Bk5lTPhDs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3P7vzM0skp1l4Bk5lTPhDs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3P7vzM0skp1l4Bk5lTPhDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3P7vzM0skp1l4Bk5lTPhDs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3P7vzM0skp1l4Bk5lTPhDs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.